关于部分国家储备商品有关税收政策的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 07:53:03   浏览:9749   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于部分国家储备商品有关税收政策的通知

财政部 国家税务总局


关于部分国家储备商品有关税收政策的通知

财税[2009]151号


各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、地方税务局,西藏、宁夏、青海省(自治区)国家税务局,新疆生产建设兵团财务局:

  为支持国家商品储备业务发展,经国务院批准,现将中央和地方部分商品储备政策性业务(以下简称商品储备业务)有关税收政策明确如下:

一、对商品储备管理公司及其直属库承担商品储备业务取得的财政补贴收入暂免征收营业税。

二、对商品储备管理公司及其直属库资金账簿免征印花税,对其承担商品储备业务过程中书立的购销合同免征印花税,对合同其他各方当事人应缴纳的印花税照章征收。

三、对商品储备管理公司及其直属库承担商品储备业务自用的房产、土地,免征房产税、城镇土地使用税。

四、本通知所称商品储备管理公司及其直属库,是指接受中央、省、市、县四级政府有关部门委托,承担粮(含大豆)、食用油、棉、糖、肉、盐(限于中央储备)等6种商品储备任务,取得财政储备经费或补贴的商品储备企业。

五、承担中央政府有关部门委托商品储备业务的储备管理公司及其直属库、直属企业名单见附件。省、自治区、直辖市财政、税务部门会同有关部门明确承担省、市、县政府有关部门委托商品储备业务的储备管理公司及其直属库名单或制定具体管理办法, 并报省、自治区、直辖市人民政府批准后予以发布。

六、对中国华粮物流集团公司及其直属企业接受中国储备粮管理总公司、分公司及其直属库委托承担的粮(含大豆)、食用油等商品储备业务,可按本通知前三条规定享受相应税收优惠,具体名单见附件。

七、商品储备管理公司及其直属库、直属企业名单若有变化,财政、税务等部门应及时进行调整。

八、本通知执行时间自2009年1月1日起至2010年12月31日。2009年1月1日以后已缴上述应予免税的税款,从企业应缴纳的相应税款中抵扣,2010年度内抵扣不完的,按有关规定予以退税。

九、有关部门在办理免税、退税手续时,要认真审核企业提供的相关材料,符合要求的及时办理。如发现不符合本通知规定政策的企业及其直属库,应取消其免退税资格。

十、《财政部 国家税务总局关于部分国家储备商品有关税收政策的通知》(财税[2006]105号)、《财政部 国家税务总局关于华粮物流集团公司有关税收政策的通知》(财税[2006]157号)和《财政部 国家税务总局关于地方商品储备有关税收问题的通知》(财税[2008]110号)同时废止。

请遵照执行。

财政部  国家税务总局

二00九年十二月二十二日

  


附件下载:

中央储备商品管理公司及其直属库名单.doc
http://szs.mof.gov.cn/shuizhengsi/zhengwuxinxi/zhengcefabu/200912/P020091223322175636958.doc



下载地址: 点击此处下载

鹤壁市人民政府关于印发《鹤壁市城市公共交通客运管理办法》《鹤壁市公共交通线路特许经营管理规定(试行)》的通知

河南省鹤壁市人民政府


鹤政〔2006〕21号


鹤壁市人民政府关于印发《鹤壁市城市公共交通客运管理办法》《鹤壁市公共交通线路特许经营管理规定(试行)》的通知



各县、区人民政府,市人民政府各部门:

《鹤壁市城市公共交通客运管理办法》和《鹤壁市公共交通线路特许经营管理规定(试行)》已经市政府第5次常务会议研究通过,现印发给你们,望遵照执行。







二〇〇六年五月二十二日

鹤壁市城市公共交通客运管理办法



第一章 总 则

第一条 为了优先发展城市公共交通,加强城市公共汽电车客运管理,规范城市公共汽电车客运市场秩序,促进公交客运事业的健康发展,维护乘客、经营者及从业人员的合法权益,根据有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本办法。

第二条 城市公共汽电车专项规划的编制、城市公共汽电车客运服务设施的建设及城市公共汽电车客运管理,应当遵守本办法。

第三条 本办法所称城市公共汽电车,是指在城市中按照规定的线路、站点和时间营运,供公众乘坐的客运车辆。

本办法所称城市公共汽电车客运服务设施,是指为城市公共汽电车服务的停车场、站务用房、候车厅、站台、站牌以及供配电等设施。

第四条 城市公共汽电车是城市交通的重要组成部分。国家实行优先发展城市公共交通战略,对城市公共汽电车客运服务设施建设和投资等方面实施相应的扶持政策。

第五条 城市公共汽电车客运应当服从规划、公平竞争、安全管理、规范服务、便利乘客。

第六条 市交通主管部门负责本行政区域内的城市公共交通客运管理工作。

市道路运输管理机构负责具体实施城市公共交通客运管理工作。

第七条 市道路运输管理机构按照《行政许可法》、《中华人民共和国道路运输条例》及有关市政公用事业特许经营管理的规定,依法确定城市公共交通客运经营者。

第二章 规划建设管理

第八条 城市公共汽电车专项规划应当纳入城市公共交通规划。未经法定程序,任何单位和个人不得擅自变更城市公共汽电车专项规划。

第九条 城市公共交通专项规划应有适度前瞻性,以利于提高公共交通服务覆盖面和运行效率。

第十条 新建、扩建、改建城市道路,应当确定城市公共汽电车客运服务设施用地,配套建设候车厅、站台等城市公共汽电车客运服务设施。新建、改建、扩建公交客运场站设施,应当符合公交客运场站规划,方便乘客出行和换乘。

第十一条 航空港、铁路客运站、居住区、长途汽车站、客运码头、大型商业中心、大型文化娱乐场所、旅游景点和体育场馆等建设项目,应当按照规划标准确定配套的城市公共汽电车客运服务设施用地。

第十二条 城市公共汽电车客运服务设施用地的确定、建设工程项目的设计和施工,应当符合国家有关规定和技术标准。

第十三条 市道路运输管理机构应当按照城市公共汽电车专项规划和公众出行的需要,设置城市公共汽电车客运线路和站点。需要调整城市公共汽电车线路和站点设置的,市道路运输管理机构应当在调整前将调整方案向社会公布,征求公众意见。

第十四条 城市公共汽电车经营者应当按照规定在城市公共汽电车站点设置站牌。

城市公共汽电车站牌应当标明线路名称、始末班车时间、所在站点和沿途停靠站点名称等内容。

第三章 资质管理

第十五条 申请从事城市公共交通客运经营的,应当具备下列条件:

(一)有与经营规模相适应并经检测合格的客运车辆;

(二)有符合营运要求的停车场地和配套设施;

(三)有与经营业务相适应并经培训考试合格、取得《从业资格证》的从业人员;

(四)有合理、可行的经营方案;

(五)有完善的运输安全生产制度。

第十六条 申请从事城市公共交通客运经营的,应当向市道路运输管理机构提出书面申请。市道路运输管理机构自受理申请之日起20日内审查完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发道路运输经营许可证,并向申请人投入运输的车辆配发车辆营运证;不予许可的,应当书面通知申请人并说明理由。

第十七条 经营者停(歇)业、分立、合并或者变更登记内容的,应当提前30日向市道路运输管理机构书面申请并办理相关手续。

第四章 线路管理

第十八条 经营者从事公交客运线路营运,必须取得线路经营权。线路经营权由交通部门采用服务质量招投标、拍卖等方式或者由市人民政府确定用其他方式授予。

本办法施行前已营运的线路,经营者应当按本办法规定向市道路运输管理机构办理线路经营权的手续。

经营者不得擅自转让线路经营权。

第十九条 从事城市公共交通客运的车辆实行定期维护、定期检测、年度审验制度,未经年度审验或审验不合格者,责令限期改正或办理变更手续。

第五章 营运管理

第二十条 城市公共汽电车经营者应当遵守下列规定:

(一)执行城市公共汽电车服务标准,向乘客提供安全、方便、稳定的服务;

(二)按照规定的线路、站点、班次及时间组织营运;

(三)不得擅自停业、歇业或者终止营运;

(四)不得强迫从业人员违章作业;

(五)按照规定设置线路客运服务标志;

(六)在客运车辆内设置老、弱、病、残、孕专用座位和禁烟标志;

(七)按照国家有关规定加强对客运车辆的维护和检测,保持车辆技术、安全性能符合有关标准。

第二十一条 因市政工程建设、大型公益活动等特殊情况需要临时变更城市公共汽电车客运线路或者站点的,城市公共汽电车经营者应当提前10日在站点张贴公告;必要时,应当通过新闻媒体向社会公告。

第二十二条 经营者应根据本办法规定的营运要求和客流量编制线路行车作业计划,报市道路运输管理机构备案后,按照备案线路行车作业计划组织营运。

市道路运输管理机构依法对线路行车作业计划的运行情况进行监督检查。

第二十三条 城市公共汽电车在营运中发生故障不能正常行驶时,驾驶员、乘务员应当及时向乘客说明原因;城市公共汽电车经营者应当安排乘客免费换乘后续同线路同方向车辆或者调派车辆;后续车辆驾驶员、乘务员不得拒载。

第二十四条 任何单位和个人不得违反法律法规的规定,阻拦、扣押营运中的城市公共汽电车。

第二十五条 城市公共汽电车服务价格依据地方定价目录确定。

第二十六条 城市公共汽电车经营者应当定期对其管理的城市公共汽电车客运服务设施进行维修、保养,保持城市公共汽电车客运服务设施技术、安全性能符合国家规定的标准。

城市公共汽电车客运服务设施发生故障时,城市公共汽电车经营者应当及时抢修,有关单位和个人应当积极配合,不得干扰和妨碍抢修作业。

第二十七条 任何单位和个人都有保护城市公共汽电车客运服务设施的义务,不得有下列行为:

(一)损坏城市公共汽电车客运服务设施;

(二)擅自关闭、拆除城市公共汽电车客运服务设施或者将城市公共汽电车客运服务设施移做他用;

(三)在城市公共汽电车站停放非公共汽电车客运车辆、设置摊点、堆放物品;

(四)在电车架线杆、馈线安全保护范围内修建建筑物、构筑物或者堆放、悬挂物品,或者搭设管线、电(光)缆;

(五)覆盖、涂改、污损、毁坏或者迁移、拆除站牌;

(六)其他影响城市公共汽电车客运服务设施使用安全的行为。

第二十八条 市道路运输管理机构应当制定城市公共汽电车重大突发事件的应急预案。

第二十九条 发生灾害以及其他突发事件,城市公共汽电车经营者应当服从县级以上人民政府或者有关部门对车辆的统一调度、指挥,政府或者有关部门应当给予合理补偿。

第三十条 城市公共汽电车经营者对安全客运工作负有下列职责:

(一)建立、健全本单位的安全客运责任制;

(二)组织制定本单位安全规章制度和操作规程;

(三)保证本单位安全投入的有效实施,为从业人员提供必要的安全客运条件;

(四)督促、检查本单位的安全客运工作,及时消除客运安全事故隐患;

(五)加强对从业人员的安全客运教育与培训,组织制定并实施本单位的客运安全事故应急救援预案;

(六)及时、如实报告客运安全事故。

第三十一条 发生城市公共汽电车客运安全事故后,城市公共汽电车经营者应当按照国家有关规定及时报告。有关部门应当按照国家事故调查处理有关规定及时调查处理。

发生城市公共汽电车客运安全事故后,有关部门以及城市公共汽电车经营者应当按照有关规定及时启动应急救援预案。

第三十二条 城市公共汽电车客运过程中发生乘客伤亡的,城市公共汽电车经营者应当依法承担相应的损害赔偿责任;能够证明伤亡人员故意或者自身健康原因造成的除外。

第三十三条 乘客享有获得安全便捷客运服务的权利,有按照规定支付车费、不得携带危险品乘车、遵守乘坐规则的义务。

第三十四条 市道路运输管理机构应当加强对城市公共汽电车客运活动的监督检查,维护正常的城市公共汽电车客运市场秩序。

第三十五条 经营者应当加强对从业人员的管理。驾驶员、乘务员、调度员从事营运服务时,应当遵守下列规定:

(一)着装整洁,文明、安全行车,规范作业;

(二)服从管理,携带、佩带相关证件;

(三)按照规定报清线路名称、行驶方向、停靠站点名称;车辆起步转弯要进行安全提示;设置电子报站设备的,应当正确使用无误;

(四)在规定站点上下乘客;

(五)按照核准线路、班次、站点、准时准点匀速营运,不得赶点急行、待客慢行、滞站、甩站、拒载、中途甩客、强行拉客;

(六)维护乘车秩序,为老年人、儿童、病人、残疾人、孕妇及怀抱婴儿的乘客提供必要的帮助,在服务中逐步推广使用普通话和英语;

(七)向乘客提供合法有效的等额车票;

(八)不得将车辆交给不具备本办法规定条件的人员营运;

(九)调度人员应按照行车作业计划调度车辆,特殊情况及时处理,并如实记录行车数据。

第六章 监督检查与投诉

第三十六条 市道路运输管理机构应当建立投诉受理和处理制度,公开投诉电话号码、通讯地址和电子邮件信箱。

任何单位和个人对城市公共汽电车客运活动中的违法行为,都有权投诉。市道路运输管理机构收到投诉后,应当及时核实,并在20日内将处理意见答复投诉人。

第三十七条 市道路运输管理机构依法对城市公共汽电车经营者的经营活动进行监督检查时,应当有两名以上的执法人员参加,并向当事人出示执法证件;监督检查人员应当如实记录监督检查的情况和处理结果,并签字后归档。公众有权要求查阅行政机关监督检查记录。

第三十八条 市道路运输管理机构应当建立城市公共汽电车经营者的信用档案,并以适当的方式向社会公布。城市公共汽电车经营者的基本情况、服务质量、经营中的不良行为等应当记入信用档案。

市道路运输管理机构应当建立服务质量监管制度,组织有乘客代表参加的对城市公共汽电车经营者服务状况的年度评议,评议结果应当向社会公布。

第三十九条 市道路运输管理机构实施监督检查,不得妨碍城市公共汽电车经营者正常的经营活动,不得索取或者收受财物,不得谋取其他利益。

第四十条 违反本办法规定,城市公共汽电车经营者有下列行为之一的,由市道路运输管理机构责令改正,并处以1万元以上3万元以下罚款:

(一)未按照规定的线路、站点、班次及时间组织营运的;

(二)擅自停业、歇业或者终止营运的;

(三)强迫从业人员违章作业的;

(四)未按照国家有关规定维护和检测客运车辆,车辆技术、安全性能不符合有关标准的。

第四十一条 城市公共汽电车经营者不按照规定携带车辆营运证的,由市道路运输管理机构责令改正,处警告或者20元以上200元以下的罚款。

第四十二条 城市公共汽电车经营者有下列情形之一的,由市道路运输管理机构依法责令改正,处1000元以上3000元以下的罚款;情节严重的,由原许可机关吊销道路运输经营许可证:

(一)不按批准的客运站点停靠或者不按规定的线路、公布的班次行驶的;

(二)强行招揽旅客的;

(三)在旅客运输途中擅自变更运输车辆或者将旅客移交他人运输的;

(四)未报告原许可机关,擅自终止客运经营的。

第四十三条 城市公共汽电车经营者不按规定维护和检测运输车辆的,由市道路运输管理机构责令改正,处1000元以上5000元以下的罚款。

第四十四条 违反本办法规定,城市公共汽电车经营者有下列行为之一的,由市道路运输管理机构责令改正,并处以1000元以上5000元以下罚款:

(一)未按照规定设置线路客运服务标志的;

(二)未在客运车辆内设置老、弱、病、残、孕专用座位和禁烟标志的;

(三)客运线路或者站点临时变更,未按照规定提前告知公众的;

(四)客运车辆在营运中发生故障不能正常行驶时,未按照规定安排乘客换乘或者后续车辆驾驶员、乘务员拒载的;

(五)客运车辆到站不停或者在规定站点范围外停车上下客的;

(六)客运车辆无正当理由拒载乘客、中途逐客、滞站揽客的。

第四十五条 违反本办法规定,有下列行为之一的,由市道路运输管理机构责令改正,并处以500元以上3000元以下罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任:

(一)损坏城市公共汽电车客运服务设施的;

(二)擅自关闭、拆除城市公共汽电车客运服务设施或者将城市公共汽电车客运服务设施移做他用的;

(三)在城市公共汽电车站停放非公共汽电车客运车辆、设置摊点、堆放物品的;

(四)在电车架线杆、馈线安全保护范围内修建建筑物、构筑物或者堆放、悬挂物品,或者搭设管线、电(光)缆的;

(五)覆盖、涂改、污损、毁坏或者迁移、拆除站牌的;

(六)其他影响城市公共汽电车客运服务设施使用安全的行为;

第四十六条 客运经营者违反本规定后拒不接受处罚的,市道路运输管理机构可以暂扣其《道路运输证》等道路运输管理机构颁发的相关证件,签发待理证,待接受处罚后交还。道路运输管理机构工作人员在实施道路运输监督检查过程中,对没有《道路运输证》又无法当场提供其他有效证明的客运车辆可以予以暂扣。

第四十七条 市道路运输管理机构工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

第七章 附 则

第四十八条 本办法由市交通局负责解释。

第四十九条 本办法自2006年6月1日起施行。



国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)(已失效)

国务院


国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定(附英文)

1986年1月15日,国务院

第一条 为鼓励外国合营者在中国境内兴办中外合资经营企业,促进其外汇收支平衡,以利于生产经营和外国合营者将所得合法利润汇往国外,特制定本规定。
第二条 中外合资经营企业生产的产品应多出口,多创汇,做到外汇收支平衡。
第三条 依法批准兴办的中外合资经营企业,其外汇收支需要调剂的,应按照审批权限,分级管理解决。经国家主管机关批准兴办的中外合资经营企业,由国家主管机关负责在全国范围内的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决,也可由国家主管机关同地方人民政府按商定的比例调剂解决。经由国务院授权的或国家主管机关委托的地方人民政府或国务院有关部门批准兴办的中外合资经营企业,由各该地方人民政府或部门负责在所批准兴办的中外合资经营企业的外汇收入中调剂解决。
第四条 对于外国合营者提供先进技术、关键技术生产的尖端产品,或在国际上有竞争能力的优质产品,如国内急需,经主管部门鉴定合格,按国家规定的审批权限和审批程序,经过批准,可在内销比例和内销期限上给予优惠。此项内销,应由产需双方签订合同加以明确。前款企业的外汇平衡方案,按本规定第三条第二款规定由批准机关制订。批准机关制订的外汇平衡方案,应分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度用汇计划,予以解决。
第五条 中外合资经营企业生产国内需要长期进口或急需进口的产品,可根据对该项产品的质量、规格要求和进口情况,经国务院主管部门或地方主管部门批准实行进口替代。此项替代,应在双方签订的中外合资经营企业合同或产需合同中加以明确。经贸部门应积极支持国内用货单位同前款中外合资经营企业按国际价格订立购销合同;其用汇方案按本规定第三条第二款规定制订,并分别按行政序列,送对外经济贸易部或地方经贸部门审查提出意见,报国家计划委员会或地方计划委员会批准后纳入长期或年度进口用汇计划,予以解决。
第六条 中外合资经营企业为求得外汇收支平衡,经对外经济贸易部门批准,可利用外国合营者的销售关系,推销国内产品出口,实行综合补偿。但属于国家统一经营的、有出口配额的和应申报领取出口许可证的产品,须报对外经济贸易部特许批准;未经批准,中外合资经营企业不得经营此类产品的出口业务。
第七条 中外合资经营企业未按合同规定完成其所承担的出口和创汇任务,因而造成外汇收支不平衡的,有关机关不承担调剂解决的责任。
第八条 中外合资经营企业销售给经济特区和沿海开放城市的经济技术开发区以外的其他地区有外汇支付能力的企业的产品,经国家外汇管理部门批准,允许以外币计价结算。
第九条 同一外国合营者在中国境内(包括不同地方、不同部门)兴办两个或两个以上的中外合资经营企业,其合法所得的外汇份额有的有余、有的不足时,经国家外汇管理部门批准,可在其所办的各个企业之间调剂解决。前款调剂,应取得合营各方同意。
第十条 经对外经济贸易部门和外汇管理部门批准,外汇收支不能平衡的中外合资经营企业的外国合营者,可将其从中外合资经营企业分得的人民币利润,按《中外合资经营企业法》第七条的规定再投资于国内能够新创外汇或新增加外汇收入的企业,除依法享受退还已缴纳的部分所得税的优惠外,并可从接受该项投资企业新增加的外汇收入中获得外汇,以汇出其合法利润。
第十一条 本规定适用于在中国境内兴办的中外合作经营企业,以及香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织在内地兴办的合资经营企业、合作经营企业,也适用于华侨投资兴办的合资经营企业、合作经营企业。外国的合营者在中国境内兴办的金融、保险类企业,以及香港、澳门、台湾地区的合营者在内地兴办的此类企业,不适用本规定。
第十二条 本规定发布前的有关中外合资经营企业外汇收支平衡的规定,凡与本规定相抵触的,以本规定为准。
第十三条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第十四条 本规定自一九八六年二月一日起施行。(附英文)

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OF
INCOME AND EXPENDITURE IN FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT
VENTURES
(Promulgated by the State Council on January 15, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of encouraging foreign
investors to set up Chinese-foreign equity joint ventures in China and
promoting the achievement of balance of income and expenditure in foreign
exchange of these ventures so as to facilitate their production and
business operations and make it available for foreign partners to remit
abroad their legitimate profits obtained in China.
Article 2
Chinese-foreign equity joint ventures should try to increase export of
their products and generate more foreign exchange and strive to achieve
balance of income and expenditure in foreign exchange.
Article 3
If the income and expenditure in foreign exchange of a Chinese-foreign
equity joint venture which has been set up with approval and in accordance
with the law need to be regulated, the regulation shall be administered
and effected by the authorities at different levels in accordance with
their respective authority for examination and approval. With respect to a
Chinese-foreign equity joint venture which has been set up with the
approval of competent state authorities, the regulation of its income and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the competent state
authorities from the foreign exchange revenues of the Chinese-foreign
equity joint ventures throughout the country, or it may also be effected
jointly by the competent state authorities and the local people's
governments in accordance with the percentage agreed upon through
consultation between them. With respect to a Chinese-foreign equity joint
venture which has been launched with the approval of the local people's
government or of the department concerned of the State Council of the
People's Republic of China which has been authorized by the State Council
of the People's Republic of China or entrusted by competent state
authorities to grant the approval, the regulation of its revenue and
expenditure in foreign exchange shall be effected by the local people's
government or the department concerned from the foreign exchange revenues
of the Chinese-foreign equity joint ventures which have been launched with
their approval.
Article 4
Sophisticated products manufactured with advanced technology or key
technology provided by foreign joint venturers or quality products highly
competitive on the international market may be granted preferential
treatment in respect of the percentage and the time limit allowed for
placing them on the domestic market, provided that they are urgently
needed domestically and are proved to be up to standard upon appraisal by
competent authorities and that the granting of such treatment has been
approved in accordance with the power for examination and approval and the
procedures of examination and approval prescribed by the state. The
placing of such products on the domestic market shall be specified in the
contract signed between the manufactures and the party that needs the
products.
The plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange in
the joint ventures involved in the preceding paragraph of this Article
shall be formulated by the approving authorities in accordance with the
provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions. The
plan for the balance of revenue and expenditure in foreign exchange thus
formulated by the approving authorities shall, in accordance with the
respective administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade or the local department of foreign economic
relations and trade for examination and comments and then be submitted to
the State Planning Commission or the local planning commission for
approval, upon which it shall be included into the long-term plan or
annual plan for the use of foreign exchange and put into practice.
Article 5
Products manufactured by Chinese-foreign equity joint ventures which for a
long time have had to be imported or are urgently needed may, in
accordance with the quality and specifications required of the products
and the status of their importation and upon approval by the competent
authorities of the State Council of the People's Republic of China or by
the local competent authorities, be used as import substitutes. Such
substitution shall be specified in the Chinese-foreign equity joint
venture contract signed between the two parties thereto or in the contract
signed between the manufacturers and the party that needs the products.
Departments of foreign economic relations and trade shall give active
support to the domestic units that are users of the products and encourage
them to sign purchase and sale contracts with the Chinese-foreign equity
joint ventures referred to in the preceding paragraph in accordance with
the prices prevailing in the international market. The plans for the use
of foreign exchange for these units shall be formulated in accordance with
the provisions in the second paragraph of Article 3 of these Provisions.
The plans thus formulated shall, in accordance with the respective
administrative order, be submitted to the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade or the local departments of foreign economic relations
and trade for examination and comments and then be submitted to the State
Planning Commission or the local planning commissions for approval, upon
which they shall be included in the long-term plans or annual plans for
the use of foreign exchange and put into practice.
Article 6
In their efforts to seek a balance of revenue and expenditure in foreign
exchange, Chinese-foreign equity joint ventures may, upon approval by
departments of foreign economic relations and trade, make use of the
foreign joint venturers' marketing relations to promote the export of
domestic products and achieve comprehensive compensation. But with respect
to the products which are under the State's centralized management, or for
which export quotas are set, or for which an export licence is to be
applied for and obtained, they shall be exported only with the special
permission of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. In
default of such special permission no Chinese-foreign equity joint
ventures may engage in the export business of these products.
Article 7
If a Chinese-foreign equity joint venture fails to fulfil the tasks of
export and bringing in foreign exchange earnings it has undertaken in
accordance with the stipulations of the contract, thus causing an
imbalance of revenue and expenditure in foreign exchange, the authorities
concerned shall not be held responsible for the regulation thereof.
Article 8
The products sold by Chinese-foreign equity joint ventures to enterprises
which are located in areas other than the Special Economic Zones and the
Economic and Technological Development Areas of the Open Coastal Cities
and which are capable of making payment in foreign exchange shall, upon
approval by the state departments for control of foreign exchange, be
permitted to be priced and settled in foreign exchange.
Article 9
With respect to a foreign joint venturer who has set up two or more
Chinese-foreign equity joint ventures inside China (including those in
different localities and different sectors), the legitimate share of
foreign exchange the venturer is entitled to receive, in case of surplus
in one venture but deficit in another, may, upon approval by the state
department for control of foreign exchange, be regulated between the
ventures the venturer has set up.
The regulation referred to in the preceding paragraph shall be subject to
the consent of all the parties to the joint ventures.
Article 10
Foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint ventures who fail
to achieve a balance of revenue and expenditure in foreign exchange may,
upon approval by the departments of foreign economic relations and trade
and departments for control of foreign exchange, re-invest the share of
profit in Renminbi that they have received from the ventures in domestic
enterprises that are capable of bringing in or increasing foreign exchange
earnings in accordance with the provisions in Article 7 of the Law of the
People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and
may, in addition to enjoying the preferential treatment of getting part of
their paid incomes taxes refunded, obtain foreign exchange from the newly
increased foreign exchange revenues of the enterprises which have accepted
their investments and remit abroad their legitimate profit.
Article 11
These Provisions shall apply to the Chinese-foreign equity ventures
established inside China and to the joint ventures and contractual joint
ventures set up on China's mainland by companies, enterprises and other
economic organizations in the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan. They
shall also apply to the joint ventures and contractual joint ventures set
up with investments by overseas Chinese.
Financial and insurance enterprises established inside China by foreign
joint ventures and enterprises of the same kind set up on China's mainland
by joint ventures from the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan shall
not be governed by these Provisions.
Article 12
Where provisions existing, before the promulgation of these Provisions,
concerning the question of the balance of revenue and expenditure in
foreign exchange are in conflict with these Provisions, the latter shall
prevail.
Article 13
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for the interpretation of these Provisions.
Article 14
These Provisions shall go into effect on February 1, 1986.